… ve ölüm che’yi bolivya’da, higueras yakınlarında yakaladı. emperyalistlerin uşağı barrientors’un askerleri onu 7 ekim 1967 gecesi higueras yakınlarında kıstırdılar. kahramanca dövüştü, sonunda bacağından ağır bir yara aldı. 8 ekim sabahı barrientos’un katillerinin eline düşmüştü che. onu higueras’ta bir okula hapsettiler. eşyalarını çaldılar. elleri arkasına bağlı, aç, susuz ve yaralı olarak hapsedildiği okulda bile, kimsenin karşısında eğilmedi. kendisini sorguya çekmeye gelen general’e cevabı yüzüne tükürmek oldu.
…ve 9 ekim günü, saatler öğlenin 1’ini gösterirken barrientos’un kiralık katillerinden çavuş mario terzan’ın m-2 karabinasından boşalan dokuz kurşunla can verdi.
— che’nin hayatı —
seçkin çağan tarafından yapılan türkçe çevirisinde che’nin hayatının özetini okuyoruz kitaba başlamadan önce.
yayın tarihi, haziran 1968, ant yayınları kazandırmış bu kitabı türkçe’ye.
on küsür yıl önce okuduğum nispeten yeni baskısına kıyasla, bu ilk baskıda benim için en gözalıcı iki detay kitabın sonunda yer alan gerilla savaşı haritası ve kitapta geçen ispanyolca deyimler bölümü.
müsaadenizle o kısmı alıntılayacağım :
— alıntı —
barbudos : uzun sakallılar
bohio : sazdan yapılmış, zemini toprak kulübe, huğ
cacique : reis
cudillo : önder
guajiro : küba dağ köylüsü
geurillero : gerillacı
latifundia : büyük çiftlik
ilano : ova, düzlük
llano : kentlerdeki direniş hareketi
macheta : güney amerikaya özgü bir cins kamış bıçağı
preguerilleros : geri hareketine yeni katılan acemi erler
sierra: dağ
(s büyük) sierra : süerra maestra, küba devrim hareketinin yürütüldüğü maestra dağları
viva la revolucion : yaşasın ihtilal!
— alıntı —
kitabın değeri de çok değil, on lira, yenisi değil canım bildiğin eski lira, bulabilene tabii…